* Lưu ý: Bài viết tiết lộ một phần nội dung phim Bỗng dưng trúng số.
“Xổ số bất ngờ” trúng thưởng nhờ “bắt trend” bằng tiếng Việt
Phim Hàn Quốc “Bỗng dưng trúng số” công bố thu về 27 tỷ đồng sau 3 ngày công chiếu, trở thành phim Hàn có doanh thu mở màn cao nhất mọi thời đại tại thị trường Việt Nam.
Ghi nhận tại các rạp chiếu phim trên địa bàn Hà Nội, hầu hết các suất chiếu bộ phim này đều nhanh chóng bán hết vé. Đặc biệt, các suất chiếu đêm khuya (23h – 0h) với chủ yếu là khán giả trẻ, cũng trong tình trạng “cháy vé”.
“Bỗng dưng trúng số” thực chất là một bộ phim thương mại mang tính giải trí đơn thuần, không có nhiều ẩn ý sâu xa. Thậm chí có những tình tiết phóng đại đến mức phi lý … nhưng lại dí dỏm, duyên dáng và đầy ắp tiếng cười.
Tác phẩm lấy bối cảnh khu vực biên giới quân sự giữa Hàn Quốc và Triều Tiên. Chun Woo (Ko Kyoung Pyo), một người lính Hàn Quốc, tình cờ nhặt được một tờ vé số trúng thưởng trị giá 5,7 triệu USD.
Nhưng anh đã bất cẩn để tờ vé số bay sang bên kia biên giới, rơi vào tay một người lính Bắc Triều Tiên tên là Yong Ho (Lee Yi Kyung). Câu chuyện bắt đầu éo le khi Chun Woo không đòi được tờ vé số, còn Yong Ho thì không thể sang Hàn Quốc nhận giải.
Mọi chuyện trở nên phức tạp hơn khi đồng đội của hai người lính phát hiện và cùng tham gia “thương lượng” để nhận một phần tiền thưởng. Tuy nhiên, điều này cũng mở ra những tình huống hài hước, khiến phim “cháy vé” tại các rạp chiếu Việt Nam.
Hai bên thống nhất trao đổi một quân nhân làm con tin, sau khi phía Hàn Quốc sang nhận thưởng và phân chia trách nhiệm thành công sẽ trao trả. Hai người được chọn là Chun Woo và Yong Ho.
Đa số khán giả đều nhận xét, đoạn hài hước nhất trong “Bỗng dưng trúng số” là đoạn anh lính Triều Tiên Yong Ho được cấp trên dạy cho một loạt câu nói để “bắt trend” theo văn hóa Hàn Quốc, tránh để lộ hàng của mình. xác thực.
Tuy nhiên, hàng loạt từ mà Yong Ho bị học lại là “Rain” (tự phụ), “U is Heaven” (Trời ơi), “Truth zn” (trầm cảm), “Ouch” (phóng đại) … Đây là tất cả các từ tiếng Việt theo kiểu đọc lệch được sử dụng bởi thế hệ GenZ Việt Nam, hoàn toàn không phải tiếng Hàn.
Đội ngũ dịch thuật đã phát huy ngôn ngữ “bắt trend” tiếng Việt vào lời thoại khiến bộ phim Hàn Quốc càng trở nên hấp dẫn và hài hước. Phim Hàn Quốc nhưng nhờ cách dịch thú vị, bám sát xu hướng ngôn ngữ đời sống của giới trẻ Việt Nam.
Trên mạng xã hội, khán giả cũng truyền tai nhau rằng nên đi xem phim vì “diễn thuyết hay”.
Phim Việt lạc hậu “sân nhà”
Đến đây, nhiều khán giả đặt câu hỏi, chỉ có đội ngũ phiên dịch giỏi, hợp thời mới giúp phim Hàn “đại thắng” phòng vé Việt, tại sao bản thân các nhà sản xuất Việt lại không làm được phim có lời thoại. , nội dung hấp dẫn như vậy?
Hàng chục phim Việt ra rạp năm 2022 chỉ thu được 1-2 tỷ đồng, lỗ nặng.
Hiếm có bộ phim ăn khách nào như “Em và Trinh” là bộ phim duy nhất cán mốc doanh thu trăm tỷ từ đầu năm đến nay. Nhưng so với tỷ lệ 3 ngày thu về 27 tỷ đồng của “Bất ngờ trúng số” thì còn kém xa.
Việt Nam cũng không thiếu những bộ phim giải trí, hài hước như “Công việc siêu dễ”, “Chìa khóa trăm tỷ”… được chuyển thể từ kịch bản của Hàn Quốc. Tuy nhiên, những bộ phim này cũng chỉ dừng lại ở con số vài chục tỷ đồng, do nội dung được Việt hóa và diễn xuất còn một số hạn chế, theo đánh giá của khán giả.
Như nhà sản xuất Nguyễn Hữu Tuấn đã phân tích, ngoài nguyên nhân nhiều nhà sản xuất Việt Nam chưa chuyên môn cao, chưa đầu tư, chăm chút về mặt nội dung thì còn một nguyên nhân khác là do “hầu hết các nhà làm phim đều ở lứa tuổi 7X, một phần không theo kịp nhu cầu và thị hiếu của khán giả từ 16 – 30 tuổi mà chủ yếu là Thế hệ Z (Gen Z) ”.
Lý Nhã Kỳ chia sẻ với Lao Động rằng phim “Kẻ thứ 3” thất thu nặng nề do nội dung yếu và một phần do “phim Việt đang bị lép vế về suất chiếu”. Lý Nhã Kỳ cho biết, phim của cô được xếp vào các suất chiếu lúc 8h và 23h gần như không bán được vé.
Tuy nhiên, đặt phép so sánh, cùng chiếu 23h đêm, tại sao phim Việt ế ẩm, “Bỗng dưng trúng số” vẫn “cháy vé”?